Spotlight on the poem A Glass of Summer, Neat by Myanmar poet Nge Nge (Kyauske), co-translated from the Burmese by Pandora and Olivia McCannon.
An interview with Adéla Knapová, award-winning Czech novelist and journalist, and a featured contributor to Project Plume’s upcoming Issue Zero with her short story Jura, translated by Nathan Fields.
An interview with Irena Dousková, one of the most widely translated Czech authors and a featured contributor to Issue Zero, translated from the Czech by Melvyn Clarke.
As we symbolically kick off a new decade, founder Salwa Benaissa pays tribute to the blogs, books, events, and individuals that made the year of Project Plume’s birth one to remember.
In this essay titled The Women of Flower and Song, M.S. Mekibes takes us on a journey through the history of Mexico’s rich linguistic heritage and the indigenous women writers leading the effort to preserve it.
Our first-ever poetry spotlight proudly shines on Happiness, that tender wound, a poem by Ioana Ileana Ștețco, translated from the Romanian by Gabi Reigh.
Bella Adey and Charlie Coombe are co-translators of Project Plume’s last fiction spotlight, the short story Self-criticism by Marvel Moreno. Here, they talk about their collaborative process and why they’re drawn to the late Colombian author’s work.
While our Issue Zero anthology of contemporary Czech women writers is in the works, contributor Melvyn Clarke summons up some of their half-forgotten foremothers in this special feature about avant-garde writers during and just after the Belle Époque.
Amaia Gabantxo is the first and most prolific translator of Basque literature into English. In this intimate profile by fellow translator Izidora Angel for Project Plume, Gabantxo discusses her mission to re-empower her ancient mother-tongue.
Our first Trailblazer in Translation spotlight is on Fernanda Pivano, the translator, journalist, writer and Italian literary icon of the 20th Century who played a groundbreaking role in bringing American literature to post-war Italy with her translations of Hemingway and the Beats.
Izidora Angel is the translator of this month’s fiction spotlight, the Bulgarian novel Four Minutes by Nataliya Deleva. She spoke to us about why is she drawn to politically-motivated art and the importance of community in translation.
Dr. Helen Vassallo talks about her Translating Women research project, which investigates and raises public awareness of broad issues relating to the representation of female-authored books in the UK.