For our PRESS ON! series of interviews with publishers we talked to Jennifer Kronovet, co-founder and publisher at Circumference Books, a US-based press for poetry in translation. We discussed the internationally acclaimed release Camouflage by Lupe Gómez, translated from the Galician by Erín Moure, and how the press evolved from a journal of groundbreaking poetry. Read on…
Alexandra Büchler is the founder and director of Literature Across Frontriers (LAF), a European-wide platform for literary exchange, translation, and policy debate. In this interview, she discusses her work with LAF, obstacles in highlighting underrepresented literatures, and the gender disparity in translation. Read on…
Chamini Kulathunga‘s translations of poems by Thilini N. Liyanaarachchi from the Sinhalese were recently featured on this blog. She spoke to us about her journey into literary translation, the challenges of getting Sri Lankan literature published abroad, and more. Read on…
Next up in our PRESS ON! series of interviews with publishers, we talked to Tice Cin, Theodora Danek and Deborah Smith of Tilted Axis Press about the UK-based nonprofit’s mission to translate and publish marginalised voices, and their fascinating Translating Feminisms chapbooks series. Read on…
For our WIT Month 2020 poetry spotlight, we’re proud to present three poems by Thilini N. Liyanaarachchi, as translated from the Sinhalese by Chamini Kulathunga.
For our second PRESS ON! interview, we talked to Daniel Owen of Ugly Duckling Presse about the Brooklyn-based publishing collective’s history, ethos, and their latest 2020 Pamphlet Series, with a spotlight on the fascinating essay Translation is a Mode=Translation is an Anti-neocolonial Mode by Korean-American poet and translator Don Mee Choi. Read on…
Dr. Olga Castro is a feminist translation studies scholar and co-organiser of the Translating Women Conference in 2019. She talked to us about what “feminist translation” means, the new Translating Women (ITI. 2020) e-book co-edited with Dr. Helen Vassallo, and her book recommendations for WIT Month.
Eleanor Chapman and Lucy Rand are co-translators of our most recent fiction spotlight: the short story “August’s Saints”by Anna Ruchat, from her award-winning collection Neptune’s Years on Earth. We talked to the emerging translators about their craft, the nuanced relationships between language and storytelling and more.
First up in our new PRESS ON! series is Rosemarie Hudson, founding director of the UK publishing house HopeRoad which produces a wealth of titles from Africa, Asia and the Caribbean. She talks about running a publishing house during a pandemic and her republication of the 1972 novel The Nowhere Man by Kamala Markayanda. Read on…
This month’s Trailblazer in Translation spotlight is on Mariama Bâ (1929-1981), the pioneering Senegalese author of So Long A Letter and one of the earliest advocates for Senegalese women’s rights.
A short story by Anna Ruchat, co-translated from the Swiss-Italian by Eleanor Chapman and Lucy Rand, from the collection Neptune’s Years on Earth, which is yet unpublished in English.
Pandora is one of Myanmar’s most revered poets and literary bloggers. In this interview, she reflects on her work, the conditions for poets in Myanmar today compared to those under military dictatorship before 2011, and her views on poetry in translation.
While many of our plans for Spring 2020 have been interrupted by the ongoing COVID crisis — including the launch of Issue Zero — we strongly believe the best is yet to come. Read on for the full Covid update…
Petra Hůlová is one of the most distinctive and outspoken voices in contemporary Czech fiction. Her latest novel about a feminist dystopia, A Brief History of the Movement, translated into English by Alex Zucker, will be excerpted in Issue Zero.
Spotlight on the poem A Glass of Summer, Neat by Myanmar poet Nge Nge (Kyauske), co-translated from the Burmese by Pandora and Olivia McCannon.
An interview with Adéla Knapová, award-winning Czech novelist and journalist, and a featured contributor to Project Plume’s upcoming Issue Zero with her short story Jura, translated by Nathan Fields.
An interview with Irena Dousková, one of the most widely translated Czech authors and a featured contributor to Issue Zero, translated from the Czech by Melvyn Clarke.
As we symbolically kick off a new decade, founder Salwa Benaissa pays tribute to the blogs, books, events, and individuals that made the year of Project Plume’s birth one to remember.
In this essay titled The Women of Flower and Song, M.S. Mekibes takes us on a journey through the history of Mexico’s rich linguistic heritage and the indigenous women writers leading the effort to preserve it.
This month’s Trailblazer in Translation spotlight is on Simin Daneshvar (1921-2012), the legendary Iranian author and translator.
Our first-ever poetry spotlight proudly shines on Happiness, that tender wound, a poem by Ioana Ileana Ștețco, translated from the Romanian by Gabi Reigh.
A full recap of the first-ever Translating Women conference on 31st October and 1st November 2019 at the Institute of Modern Languages Research in London.
Bella Adey and Charlie Coombe are co-translators of Project Plume’s last fiction spotlight, the short story Self-criticism by Marvel Moreno. Here, they talk about their collaborative process and why they’re drawn to the late Colombian author’s work.
A short story by the late Colombian author Marvel Moreno (1939-1995), translated by Isabel Adey & Charlotte Coombe.
While our Issue Zero anthology of contemporary Czech women writers is in the works, contributor Melvyn Clarke summons up some of their half-forgotten foremothers in this special feature about avant-garde writers during and just after the Belle Époque.
Amaia Gabantxo is the first and most prolific translator of Basque literature into English. In this intimate profile by fellow translator Izidora Angel for Project Plume, Gabantxo discusses her mission to re-empower her ancient mother-tongue.
Our first Trailblazer in Translation spotlight is on Fernanda Pivano, the translator, journalist, writer and Italian literary icon of the 20th Century who played a groundbreaking role in bringing American literature to post-war Italy with her translations of Hemingway and the Beats.
Izidora Angel is the translator of this month’s fiction spotlight, the Bulgarian novel Four Minutes by Nataliya Deleva. She spoke to us about why is she drawn to politically-motivated art and the importance of community in translation.
An excerpt from the novel Four Minutes by Natliya Deleva, translated from the Bulgarian by Izidora Angel.
Dr. Helen Vassallo talks about her Translating Women research project, which investigates and raises public awareness of broad issues relating to the representation of female-authored books in the UK.
Project Plume founder Salwa answers the second question people ask after ‘What’s Project Plume?’