𝘛𝘙𝘈𝘐𝘓𝘉𝘓𝘈𝘡𝘌𝘙: KATHERINE SIVA SAUBEL

This month’s Trailblazer in Translation spotlight is on Katherine Siva Saubel (1920-2011), revered scholar and activist for the preservation of the Cahuilla language and culture.


PLUME INTERVIEWS
ROBIN MYERS

Robin Myers is a Mexico City-based poet and translator of Animals at the End of the World by Gloria Susana Esquivel—an excerpt of which was recently featured on this blog. She talks to us about her approach to poetry and literary translation, and rethinking the role of the translator. Read all about it…


PRESS ON!
with 91st Meridian

In our latest Press On! interview with a publisher, we talked to Nataša Ďurovičová, editor of 91st Meridian, a literary journal produced by the visiting writers of the University of Iowa’s legendary International Writing Program, about 2020’s pandemic-themed issues. Read on…


FICTION SPOTLIGHT

Animals at the End of the World (University of Texas Press, 2020) is the debut novel by Colombian author Gloria Susana Esquivel, translated by Robin Myers.


PRESS ON!
with Circumference Books

For our PRESS ON! series of interviews with publishers we talked to Jennifer Kronovet, co-founder and publisher at Circumference Books, a US-based press for poetry in translation. We discussed the internationally acclaimed release Camouflage by Lupe Gómez, translated from the Galician by Erín Moure, and how the press evolved from a journal of groundbreaking poetry. Read on…


PLUME INTERVIEWS
ALEXANDRA BÜCHLER

Alexandra Büchler is the founder and director of Literature Across Frontriers (LAF), a European-wide platform for literary exchange, translation, and policy debate. In this interview, she discusses her work with LAF, obstacles in highlighting underrepresented literatures, and the gender disparity in translation. Read on…


PLUME INTERVIEWS
CHAMINI KULATHUNGA

Chamini Kulathunga‘s translations of poems by Thilini N. Liyanaarachchi from the Sinhalese were recently featured on this blog. She spoke to us about her journey into literary translation, the challenges of getting Sri Lankan literature published abroad, and more. Read on…


PRESS ON!
with Tilted Axis Press

Next up in our PRESS ON! series of interviews with publishers, we talked to Tice Cin, Theodora Danek and Deborah Smith of Tilted Axis Press about the UK-based nonprofit’s mission to translate and publish marginalised voices, and their fascinating Translating Feminisms chapbooks series. Read on…


POETRY SPOTLIGHT 

For our WIT Month 2020 poetry spotlight, we’re proud to present three poems by Thilini N. Liyanaarachchi, as translated from the Sinhalese by Chamini Kulathunga.


PRESS ON!
with Ugly Duckling Presse

For our second PRESS ON! interview, we talked to Daniel Owen of Ugly Duckling Presse about the Brooklyn-based publishing collective’s history, ethos, and their latest 2020 Pamphlet Series, with a spotlight on the fascinating essay Translation is a Mode=Translation is an Anti-neocolonial Mode by Korean-American poet and translator Don Mee Choi. Read on…


PLUME INTERVIEWS:
OLGA CASTRO

Dr. Olga Castro is a feminist translation studies scholar and co-organiser of the Translating Women Conference in 2019. She talked to us about what “feminist translation” means, the new Translating Women (ITI. 2020) e-book co-edited with Dr. Helen Vassallo, and her book recommendations for WIT Month.


PLUME INTERVIEWS:
ELEANOR CHAPMAN & LUCY RAND

Eleanor Chapman and Lucy Rand are co-translators of our most recent fiction spotlight: the short story “August’s Saints”by Anna Ruchatfrom her award-winning collection Neptune’s Years on EarthWe talked to the emerging translators about their craft, the nuanced relationships between language and storytelling and more.


PRESS ON!
with HopeRoad Publishing

First up in our new PRESS ON! series is Rosemarie Hudson, founding director of the UK publishing house HopeRoad which produces a wealth of titles from Africa, Asia and the Caribbean. She talks about running a publishing house during a pandemic and her republication of the 1972 novel The Nowhere Man by Kamala Markayanda. Read on…


𝘛𝘙𝘈𝘐𝘓𝘉𝘓𝘈𝘡𝘌𝘙: MARIAMA BÂ

This month’s Trailblazer in Translation spotlight is on Mariama Bâ (1929-1981), the pioneering Senegalese author of So Long A Letter and one of the earliest advocates for Senegalese women’s rights.


FICTION SPOTLIGHT

A short story by Anna Ruchat, co-translated from the Swiss-Italian by Eleanor Chapman and Lucy Rand, from the collection Neptune’s Years on Earth, which is yet unpublished in English.


PLUME INTERVIEWS: PANDORA

Pandora is one of Myanmar’s most revered poets and literary bloggers. In this interview, she reflects on her work, the conditions for poets in Myanmar today compared to those under military dictatorship before 2011, and her views on poetry in translation.


THE COVID UPDATE

While many of our plans for Spring 2020 have been interrupted by the ongoing COVID crisis — including the launch of Issue Zero — we strongly believe the best is yet to come. Read on for the full Covid update…


PLUME INTERVIEWS: PETRA HŮLOVÁ

Petra Hůlová is one of the most distinctive and outspoken voices in contemporary Czech fiction. Her latest novel about a feminist dystopia, A Brief History of the Movement, translated into English by Alex Zucker, will be excerpted in Issue Zero.


POETRY SPOTLIGHT 

Spotlight on the poem A Glass of Summer, Neat by Myanmar poet Nge Nge (Kyauske), co-translated from the Burmese by Pandora and Olivia McCannon.


PLUME INTERVIEWS: ADÉLA KNAPOVÁ

An interview with Adéla Knapová, award-winning Czech novelist and journalist, and a featured contributor to Project Plume’s upcoming Issue Zero with her short story Jura, translated by Nathan Fields.


PLUME INTERVIEWS: IRENA DOUSKOVÁ

An interview with Irena Dousková, one of the most widely translated Czech authors and a featured contributor to Issue Zero, translated from the Czech by Melvyn Clarke.


2019: A (GRATEFUL) RETROSPECTIVE

As we symbolically kick off a new decade, founder Salwa Benaissa pays tribute to the blogs, books, events, and individuals that made the year of Project Plume’s birth one to remember.


THE WOMEN OF FLOWER & SONG

In this essay titled The Women of Flower and Song, M.S. Mekibes takes us on a journey through the history of Mexico’s rich linguistic heritage and the indigenous women writers leading the effort to preserve it.


𝘛𝘙𝘈𝘐𝘓𝘉𝘓𝘈𝘡𝘌𝘙: SIMIN DANESHVAR

FB_SIMIN_DANESHVAR

This month’s Trailblazer in Translation spotlight is on Simin Daneshvar (1921-2012), the legendary Iranian author and translator.


POETRY SPOTLIGHT 

Happiness-That-Tender-Wound-FINAL

Our first-ever poetry spotlight proudly shines on Happiness, that tender wound, a poem by Ioana Ileana Ștețco, translated from the Romanian by Gabi Reigh.


TRANSLATING WOMEN 2019

translating women

A full recap of the first-ever Translating Women conference on 31st October and 1st November 2019 at the Institute of Modern Languages Research in London.


PLUME INTERVIEWS: CHARLIE COOMBE & BELLA ADEY

charlie-bella

Bella Adey and Charlie Coombe are co-translators of Project Plume’s last fiction spotlight, the short story Self-criticism by Marvel Moreno. Here, they talk about their collaborative process and why they’re drawn to the late Colombian author’s work.


FICTION SPOTLIGHT

3.GIF ONLY TITLE - 2 LOOPS

A short story by the late Colombian author Marvel Moreno (1939-1995), translated by Isabel Adey & Charlotte Coombe.


PIONEERS: CZECH WOMEN WRITERS OF THE AVANT-GARDE

FB_la_plume

While our Issue Zero anthology of contemporary Czech women writers is in the works, contributor Melvyn Clarke summons up some of their half-forgotten foremothers in this special feature about avant-garde writers during and just after the Belle Époque.


AMAIA GABANTXO: WORD WARRIOR

FB_AMAIA_GABANTXO

Amaia Gabantxo is the first and most prolific translator of Basque literature into English. In this intimate profile by fellow translator Izidora Angel for Project Plume, Gabantxo discusses her mission to re-empower her ancient mother-tongue.


𝘛𝘙𝘈𝘐𝘓𝘉𝘓𝘈𝘡𝘌𝘙: Fernanda Pivano

67505048_1703999823064268_8519833853781606400_n

Our first Trailblazer in Translation spotlight is on Fernanda Pivano, the translator, journalist, writer and Italian literary icon of the 20th Century who played a groundbreaking role in bringing American literature to post-war Italy with her translations of Hemingway and the Beats.


PLUME INTERVIEWS: IZIDORA ANGEL

FB_IzidoraAngel

Izidora Angel is the translator of this month’s fiction spotlight, the Bulgarian novel Four Minutes by Nataliya Deleva. She spoke to us about why is she drawn to politically-motivated art and the importance of community in translation.


FICTION SPOTLIGHT

Four_Minutes_PLUME_140819

An excerpt from the novel Four Minutes by Natliya Deleva, translated from the Bulgarian by Izidora Angel.


PLUME INTERVIEWS: HELEN VASSALLO

FB_post_01.08.jpg

Dr. Helen Vassallo talks about her Translating Women research project, which investigates and raises public awareness of broad issues relating to the representation of female-authored books in the UK.


WHY PROJECT PLUME?

why_plume

Project Plume founder Salwa answers the second question people ask after ‘What’s Project Plume?’